Estando a trabalhar, ter que
contactar com várias pessoas ao longo do dia, muitas das vezes estrangeiras, é
engraçado tentar entender a dinâmica das várias língua, das maneiras como
diferentes pessoas falam, como, em caso de uma pessoa ser bilingue, a sua voz
não é exatamente igual em ambas as línguas.
Uma
criança de 5 anos adianta-se em questão ao pai e chega primeiro á caixa para
efetuar pagamento, ouvindo o pai a avisar o filho para esperar uma colega de
trabalho pergunta á criança “Do you speak english honey?” – (Falas inglês querido?”) ao qual a criança mais do que
felizmente sorri e afirma – “Yes! I’m from Canada!” (“Sim! Sou do Canadá!”).
Todos nos rimos incluindo o pai do menino. A troca destas duas frases cria um
bom ambiente e ajuda na transação que teve de ocorrer, tudo porque uma criança
ficou feliz por ser entendida e porque alguém conseguia falar mais do que a sua
língua materna.
Noutras
situações, onde os clientes estrangeiros falam uma língua que não percebemos,
tentamos sempre de alguma maneira contornar o problema. Espanhóis e italianos tem
mais facilidade em falar connosco e a aprender o uso da nossa língua por isso
muitas vezes não é necessário o uso da terceira, várias pessoas tentam a sua
sorte em tentar falar Português e admiro-as por isso uma vez que a nossa língua
não é das mais fáceis de aprender.
No fim, a maneira mais comum de
comunicar com estrangeiros é através inglês pois é a língua mais falada, mesmo
assim por vezes existem erros de comunicação pois o uso de palavras por um
usuário materno de um idioma e uma pessoa que a aprendeu por conta própria não
se pode nunca comparar. A mesma palavra pode ter um significado diferente para
ambos ou o calão do usuário materno não transmite completamente para o outro o
que que dizer, mesmo a pessoas conhecendo todas as palavras usadas,
simplesmente não naquela ordem especifica.
Joana Lopes 11200
Joana Lopes 11200