domingo, 31 de dezembro de 2017

Peculiaridades da comunicação e fala entre línguas diferentes


Estando a trabalhar, ter que contactar com várias pessoas ao longo do dia, muitas das vezes estrangeiras, é engraçado tentar entender a dinâmica das várias língua, das maneiras como diferentes pessoas falam, como, em caso de uma pessoa ser bilingue, a sua voz não é exatamente igual em ambas as línguas.
               Uma criança de 5 anos adianta-se em questão ao pai e chega primeiro á caixa para efetuar pagamento, ouvindo o pai a avisar o filho para esperar uma colega de trabalho pergunta á criança “Do you speak english honey?” – (Falas inglês  querido?”) ao qual a criança mais do que felizmente sorri e afirma – “Yes! I’m from Canada!” (“Sim! Sou do Canadá!”). Todos nos rimos incluindo o pai do menino. A troca destas duas frases cria um bom ambiente e ajuda na transação que teve de ocorrer, tudo porque uma criança ficou feliz por ser entendida e porque alguém conseguia falar mais do que a sua língua materna.
               Noutras situações, onde os clientes estrangeiros falam uma língua que não percebemos, tentamos sempre de alguma maneira contornar o problema. Espanhóis e italianos tem mais facilidade em falar connosco e a aprender o uso da nossa língua por isso muitas vezes não é necessário o uso da terceira, várias pessoas tentam a sua sorte em tentar falar Português e admiro-as por isso uma vez que a nossa língua não é das mais fáceis de aprender.

               No fim, a maneira mais comum de comunicar com estrangeiros é através inglês pois é a língua mais falada, mesmo assim por vezes existem erros de comunicação pois o uso de palavras por um usuário materno de um idioma e uma pessoa que a aprendeu por conta própria não se pode nunca comparar. A mesma palavra pode ter um significado diferente para ambos ou o calão do usuário materno não transmite completamente para o outro o que que dizer, mesmo a pessoas conhecendo todas as palavras usadas, simplesmente não naquela ordem especifica.

Joana Lopes 11200